稀代の名著『例解 和文英訳教本』(プレイス)P256に次の課題文があった。
「その列車はいつも人でいっぱいだ」
これを英語に訳す手順を示してくれたのだが、まずはbe filled with~とbe full of~はいずれも目的語が物でなければおかしいので不可。次にbe crowded with~ではどうか。crowdedはそもそも「人でいっぱいだ」の意味なので、わざわざwith peopleをつける必要がない。というわけで、正解は
The train is always crowded.
別解として There are always too many passengers on the train.
が示されている。
ここまで「なるほど~」と読んで来てふと気がついた。
そもそも「その列車はいつも人でいっぱいだ」という表現は日本語として不自然なのではないか?著者の小倉さんが英語について説明したのと同じことは、日本語にも言える。つまり、わざわざ「人でいっぱいだ」というからには、そこには、例えば「故郷へ変える人でいっぱいだった」「(サルではなく)人でいっぱいだった」という対比があって初めて使える日本語のはずだ。
では自然な日本語は何か?
「その列車はいつも混んでいる」だろう。
つまりこの英作文は、
課題文「その列車はいつも人でいっぱいだ」を「その列車はいつも混んでいる」と読み替えて、The train is always crowded.に至るのが正しい道筋のような気がする。
ふと思ったのでメモ風に。