「専門知識の効率的な学び方」について執筆させていただきました。
「英検一級orTOEIC 900点とアナリスト試験一次レベルが出発点」ということ。
確か、5年ほど前にも同じテーマでほぼ同内容のことを書いたなと思い、原稿がほぼできてから編集部に電話して相談した。返答次第ではテーマそのものを変えようと思ったので。すると「そのままで結構です。鈴木さんの信念が変わっていないのであれば」と編集長のWさん。
「はい、変わっていません。金融翻訳者を目指すのであれば、翻訳テクニックを学ぶ前に、翻訳本に手を出す前に、翻訳学校に行く前にやるべきことがあると思います」と僕。「ではそのままで行きましょう」。
「専門分野入門書」に『金融英語の基礎と応用』もご紹介いただいたのにはビックリ。感謝です。
https://www.amazon.co.jp/dp/4802209851
(後記:「5年前」どころか、8年前にも10年前にも同じようなことを書いていました)(2021年5月12日記)
(5年前の投稿です)
金融翻訳者になるための方法&スキルアップ法(『通訳・翻訳ジャーナル』Autumn 2016用原稿) - 金融翻訳者の日記
(8年前の投稿です)
千里の道も一歩から(「金融翻訳者とは?」:2013年の記事原稿) - 金融翻訳者の日記
(10年前の投稿です)
金融・証券(『JTFほんやく検定 公式問題集』に寄稿) - 金融翻訳者の日記