金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

10年以上の営業活動(?)の成果

昨日の夕方は某社の編集者の方と食事。

名前の出なかった(翻訳協力者としては出た)最初の訳書を担当していただいて以来、Lさんとの付き合いは12年になる。「付き合い」と書いたが、Lさんの本職は書籍ではなく雑誌だったこともあり、訳書が出る度に私の方から書籍を送りつけたり、年に1~2度はこちらから「近況報告」したりという「一方的な関係」に近かったかも。返事は来ることも来ないこともあったが、こちらは彼を「恩人」だと思っていたので気にせず「経過報告」をし続けた。時に私の訳書を彼の雑誌で簡単に紹介してくれたこともあった。

そのLさんから3年ぶりぐらいかな、「久しぶりにお茶でもいかが?」とメールが入ったのが一昨日。僕が「昼間は都心に出にくいので夕方の方が融通利きやすい」と返事すると、「なら明日(つまり昨日)西葛西で夕飯を」ということになり、急遽私が親しくしているフレンチで会食となった。Lさん某誌の編集長にご出世とのこと。

「ついては翻訳をお願いできますか・・・?」「え?!・・・もちろん、私でよければ」「ああ、よかった・・・そうそう忘れないうちに・・・、もう原稿持ってきているんです・・・これを鈴木さんの無理のないスケジュールでお願いできますでしょうか?データが必要であればあとでPDFお送りします・・・」 

メールが来た時からちょっとは期待していたお話だった。最初はトライアルみたいなものらしいが、喜んでお受けした。ここから先は僕の努力と実力が計られる世界だ。ただ、何とか彼の役に立ちたいという気持ちも同じくらい強い。微力ながら新編集長を支えてご恩に報いたい。

10年以上のやりとりを経た末のご発注。こういう形で少しずつ仕事が広がっていけば、と思います。