金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

27時間必要(2013年5月)

起床:4時05分。
今朝の起き抜けの体重:77.6kg 、体脂肪23%。脂肪量17.8kg
昨日比:ー0.6kg 、+1%、+0.6kg
ピーク(5/5):78.4kg、22%、17.2kg(18.8kg=1/4)
昨日の間食:サンドイッチ1個(妻公認)ザクザクキング(チョコ)一袋(妻未公認)
昨日の運動:なし
昨日の翻訳ストレッチ:『さゆり』原文と訳文音読5分、『時代小説の愉しみ』音読各5分の10分。
昨日の翻訳時間:10時間45分

時間が欲しい。

とは言っても締め切りに追われていて時間が足りない、というのとはちょっと違う(そういう面もある)。

(1)今日明日にしなければならないことをする:現在の充足度=100%。
(2)中長期的にしておいた方がよいこと(勉強や営業計画の立案)をする:充足度=50%ぐらい。
(3)中朝的に考えてもしておきたいこと(読書など)をする:充足度=10%ぐらい。

食わなきゃいかんので(1)は当然。
(2)の翻訳筋ストレッチの時間は本当は2時間ぐらいほしい(今日はたったの10分)。
(3)「今読みたい本だけ」枕元に置いておいたら10冊ぐらいになったので妻が寝室に小さな(4段ぐらいの)本棚を置いてくれたらそれが一杯になって、この本棚から取り出した本が枕元に常に3冊ぐらいある状態。まずい。

睡眠時間は削るわけにはいかない。

そう考えると僕の場合1日が27時間ぐらいあると上の(2)と(3)が満たされるんだけどなあ・・・などと昨日考えた。

というわけで、本日も皆さんにとって素晴らしい1日でありますように!!

(後記)8年前の今日にフェイスブックにお友だち限りで公開していた日記をほぼそのままコピペしました(翻訳筋トレは翻訳ストレッチに書き換えています)。「翻訳筋ストレッチの時間は本当は2時間ぐらいほしい」と書いていますが、ここ2年ほど段々伸びてきて、たとえば本日は95分。120分、つまり2時間ぐらいになることも時たまあるので、当時の「望み」はほぼ実現できています。翻訳時間は翻訳ストレッチを除くと10時間を超えていましたが、今は6~7時間になっています(その分翻訳ストレッチが長くなって、「込み」の時間は8~8時間ぐらい)。生活というか時間に若干余裕ができたせい?いや、体力が落ちてきたせいかもしれません(2021年5月9日記)