日英翻訳
今、「日本語→英語」(以下「日英」)翻訳のQAをして、いつもの通り質問をネイティブ担当者に投げたところ。 日英はネイティブ担当者が訳し私がQAをする体制。日英の時には単語の選択というよりもそもそも書かれている内容(思想やロジック)を英語でそ…
一昨日にお客様から来た修正記録つき修正案(けっこうビッシリ入っていた)をネイティブ担当者に送り、昨日朝ネイティブ担当者から返ってきた回答の検討をする。 ネイティブ担当者に対しては「思ったことをそのまま書いてくれ。遠慮はいらない。僕の方で表現…
昨日はどうにも気になるミスをした。和英の案件でネイティブ翻訳者から送ってきたものを私がチェックし、質問をいくつかして昨日朝納品したところまではよかった。夕方になってお客様から返ってきたコメント(修正記録付き)を見ると、普段の私なら見逃すは…
たまたま今やっている某社の英訳のチェック(ネイティブ・スピーカーが訳したものを私がチェック)をあれこれ調べながら行ったのだが、昨日、公開情報の中に日本人(あるいは日本語に引っ張られ過ぎた外人)が訳したことが明らかと思われる事例を見つけたの…
某社の開示資料和英。原文は2000文字程度の和文英訳。 一昨日ネイティブ担当者から英文が届き、昨日朝14箇所の質問を投げる。一応対案(修正案)はつける。これに3時間かかった。 14箇所のうち3箇所は「なぜこの部分を逐語訳にしなかったのか?」という僕の…
「文法的には合っているけど(この文脈では)絶対言わない」っていう文章。今、それをネイティブ担当者と直す仕事(というかコンペの準備)をしています。 コンペとは言えそれは私にとってのコンペ(トライアル)なのであって、担当してくれるネイティブ翻訳…
ちょっと今3つの仕事をしながら、でもちょっと思いついたので(間違っているかもしれないが)メモ的に書いておく。ここでは英和を前提とする。 恐らく(実務)翻訳には2種類ある。 (1)「英語で読まれることのみを目的(前提または念頭に置いて)として書…