金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2020-07-01から1ヶ月間の記事一覧

えもいわれぬ味(翻訳ストレッチの教材『英文解釈考』から)

(原文)So much do I love money that I feel almost a different person when I have money in my pocket and when I have none.(意味)わたしは金ってやつが滅法好きで、ポケットに金があるときと、ないときでは人間がちがった、と感ずる程だ。(筆者の解…

在宅勤務のよしあし(1)―「職場」って?

「お父さん、K(息子)とお父さんって同じ職場で働いているんだね」 昨日の午後7時過ぎ、二人で夕食を取っている最中に、ふいに相方が言った。息子は新卒の新入社員だが入社式以来ずっと在宅勤務が続いている。私たち夫婦の夕食時にはまだ残業中で、たぶん8…

日本語にしやすい英語、しにくい英語(最近の翻訳ストレッチから)

最近の翻訳ストレッチから。 (原文1)When first I was brought into contact with the West what most immediately impressed me was the character and range of your intelligence. (原文2)The arts by which primitive folk commemorated and trans…

夫婦げんかをしない夫婦

週刊新潮のインタビューで三浦友和さんが「僕たち(夫婦)は喧嘩したことない」と言っていて、読んだ時はうらやましいと感じたが、しかし、それって夫婦間の喜怒哀楽のうちの一つを共有していないってことで、不自然ではないかと思う。やっぱり。

人の居場所

出会った言葉:人から居場所を奪うことは簡単である。だが、失われた居場所は決して人から与えられて得られるわけではない。いかに理不尽に居場所を奪われた人であっても、その居場所は自分の手で取り戻さなくてはならないのである。(「阪神大震災は人々の…