金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2020-02-01から1ヶ月間の記事一覧

音読と書き写し(2020年2月)

この1年、 ①原書と訳書の音読と②原書と訳書の書き写しを併行して(毎日5分ずつ)実感したこと。 ①は長期的に効果あり。ただし②の方が即効性が高い。 (後記)現在は、②は10分にしています。5分だと、原文を写すだけ、訳文を写すだけのどちらかで時間が来てし…

ネイティブ翻訳者の簡易(?)判定法(2020年2月)

翻訳でも通訳でも、仕事の要件としてよく「ネイティブスピーカー」とか「母語が英語(日本語)であること」とか言うけど、むしろ「卒業した中学と高校がいずれも現地校であること」とした方が適材が集まりやすいのではないだろうか? tbest.hatenablog.com t…

ロックダウン2カ月前の家族旅行(の準備風景)(2020年2月9日)

「お父さん、ナップザックになんで『ポケット版人生ゲーム』が入ってるの?」「ああ、それか、今度の旅行に持って行こうと思ってね」 先日妻以外の親子3人で飲んだ折、前回の台風の夜に家族でやった人生ゲームがあまりに面白かったので、旅行の時にまたやり…

中小企業の本音(?)

以下は、某零細企業の経理担当取締役が、私にだけこっそり教えてくれた「プロの本音」である。くれぐれも他言無用に願いたい。 「あたしもアベさん個人的に大嫌いだけど、経理担当としたら何となく頼りになるなあ」 「どうしてよ」 「だって、お目こぼしして…

プロの本音(2020年2月)

以下は、某零細企業の経理担当取締役が、私にだけこっそり教えてくれた「プロの本音」である。くれぐれも他言無用に願いたい。 「あたしもアベさん個人的に大嫌いだけど、経理担当としたら何となく頼りになるなあ」 「どうしてよ」 「お目こぼししてくれそう…