金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2015-07-01から1ヶ月間の記事一覧

「他人の不幸は蜜の味」

書籍買い取りサービス用に段ボール2箱に本を詰め、近所のイタリアンレストランに行き、ショッピングセンターに行ってよそ行きの夏服を買い(私は単なる着せ替え人形でしたが)、足裏マッサージを40分。帰宅してTSUTAYAの通信レンタルで借りた映画を観る、と…

Skypeセットを買う

昨日はほぼこの1カ月続いていた長め(と言っても20K)を納品した後は、Skypeの道具を買いに近所のケーズデンキへ。今日のミーティングをSkypeでやるためだ。この20Kと今日の会議の準備(昨日一応一山越えた)で「朝から晩まで~」状態が続いてきたわけです。…

『締めはご飯』を実践してみた

10日ほど前にNHKの「ためしてガッテン」で血糖値を下げるための食事方法として①水溶性野菜を一品加える、②魚から食べてご飯は最後という居酒屋での食事(お刺身から始まり、冷や奴や野菜のおつまみを食べ、締めにご飯)が良いというのを見た。 我が家は①は問…

オンライン(SNS)の嫌なところ

インターネット(というかメールのやり取り)って、「あ、いやだな」とか「・・・うれしいかも」といったちょっとした本音が相手に増幅して伝わりやすいですね。 良いときはいいんだけど、悪い時の方が心に残るから。 直接会えば表情や他のしぐさで隠せたり…

読者の利便性より自分の都合

新たなレポートを請け負った場合にはサンプルを見てサンプルの訳文に倣うようにしている。明らかにオカシイ場合には修正を提案するがそうでない限り前例を踏襲する。 A社(ソースクライアント)の株式ファンドレポートの原文では会社(銘柄)が出てくると、…

柴田先生の翻訳原稿は手書き

先日の柴田元幸先生のトークショーで最後に朗読してくれた短編、「先ほど訳し終えたばかり」の翻訳はノートに手書きだった。 僕は前から2番目の席にいたのでよく見えたのだが(というか全体で3列しかなかったので全員がわかったはずだけど)、ページを繰ると…

お客様へのお中元

今年は取引先(ソースクライアント2社、翻訳会社2社)4件にお中元を贈ったところ、4社全社からお礼のメールが届く。実は送った先全社から返事がきたのは初めて。お中元やお歳暮なんてこちらから勝手に送りつけるものなのでお礼を要求すべきものではないのだ…