金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2014-08-01から1ヶ月間の記事一覧

「日の名残り」(翻訳ストレッチの教材から)

昨日昼は、元の勤め先の上司Uさんと会食(要するにごちそうしてもらったわけです)。この方に前回お会いしたのは2年前。その間に発行された2冊の本を持っていく。20年前に私が課長だった時に取締役で今は引退されている。体育会系が圧倒的多数だった某社の…

翻訳以前の問題(金子靖翻訳教室での私へのコメントより)

金子先生の教室、昨日の課題では私の訳文には次の3つの問題があった。 (1) 時制をつい読み過ごす。(2) 他動詞で書いてあるものを原文の最も重要な場面転換であることを意識せずに自動詞的に訳す。(これは辞書を引いた上でこう訳した)(3) 原文の全…

外野に弱い

昨日、ある健康食品をアマゾンで注文した。「定期申込み」というのもあってそれを頼むと安くなるのだが続かないかも知れないので一応定価で。「これ効くんだよ~」「だれから聞いたの?」「翻訳者仲間のAさん」「お父さんは、そうやってさ、周りの人とかテ…

文体の決め

今週から始めた新たな書籍(約9万5000ワード、550時間予定。脱稿予定1月末)は、最初の打ち合わせの時に編集者の方から「文体を『です・ます調』にする可能性はありませんか?」と言われていた。「『です・ます調』の文章を書いたことはありますが、翻訳書で…

訳書は名刺代わり?

昨日と一昨日は本の校正三昧。今日もあと3~4時間はやって午後3時から編集者の方と打ち合わせ(何とに西葛西まで来ていただけます)。これでほぼ1冊が終わる。前回の半分のワード数だったが300時間ぐらいかかった。10月刊行予定。内容は戦略本なので読者層…