金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2013-07-01から1ヶ月間の記事一覧

翻訳者はそもそもアナログ人間(?)

僕みたいなアナログな人間がとにもかくにも10年以上、基本アナログなままでこの世界で生き延びてきたのは、翻訳には「翻訳者がアナログであること」が必ずしも決定的に不利ではない要素(あるいはそういう分野)があるってことなのかしら、という気がする。…

フリーランスでいることの、よい点、悪い(?)点

起床: 4時30分。今朝の起き抜けの体重:76.2g 、体脂肪23%。脂肪量17.5kg昨日比: ±0kg 、±0%、±0kgピーク(5/5):78.4kg、22%、18.1kg(18.8kg=1/4)昨日の間食: ZAK ZAKチョコ一袋。昨日の運動:腕立て50秒、腹筋40秒、空気椅子80秒昨日の翻訳ストレ…

日本語に引っ張られた英語

たまたま今やっている某社の英訳のチェック(ネイティブ・スピーカーが訳したものを私がチェック)をあれこれ調べながら行ったのだが、昨日、公開情報の中に日本人(あるいは日本語に引っ張られ過ぎた外人)が訳したことが明らかと思われる事例を見つけたの…

ヘッジファンド(翻訳)の終了

おはようございます。 起床: 4時20分。今朝の起き抜けの体重:76.2g 、体脂肪24%。脂肪量18.3kg昨日比: -0.2kg 、+1%、+0.7kgピーク(5/5):78.4kg、22%、18.1kg(18.8kg=1/4)昨日の間食: もろこし棒1本昨日の運動:『朝のテレビ体操』、腕立て50秒、…

小説家と翻訳家①

直木賞『ホテルローヤル』(舞台はラブホテルだそうです)の作者桜木紫乃さんのご実家がラブホテルだったという話をテレビで見て、今朝の翻訳ストレッチで音読している『二十歳の火影』(宮本輝著、講談社文庫)とも合わせて、小説家の創造力には2種類あるの…

妄想の産物

先日の「アサイチ」のプレミアムトークで、宮藤官九郎さんが「とってもクリエイティブですねえ」という趣旨の質問に 「いや単なる妄想なんですです。『これがこうなったら面白いねえ。それがこうなって、こうなってたらすげーじゃん・・』みたいに妄想がどん…