金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

2013-02-01から1ヶ月間の記事一覧

僕が定期的な講師業を引き受けられない理由(2013年2月24日)

昨日は翻訳学校S社の講座の資料作りをした。2007年にJTFで3時間、JATで90分の講義を持たせてもらった。その時の資料の一部を「使い回す」ことにした。 テーマは前者が新人翻訳者の心得で後者が自己啓発。JTFの講義には準備に60時間かけた。講義料は2万円。 …

翻訳者兼営業担当(?)(2013年2月14日)

本日、出版社から献本先を相談された。 今回の書籍に関しては、はっきり言って私は出版社の営業活動にかなり貢献していると思っています(まだどうなるかはわかりませんが・・・全然売れないかもしれないしね。ただこういう形でライブ的に書いておくことも悪…

翻訳者の営業努力(2013年2月)

本日、出版社から献本先を相談された。 今回の書籍(『ブレイクアウト・ネーションズ』)に関しては、はっきり言って私は出版社の営業活動にかなり貢献していると思っています(まだどうなるかはわかりませんが・・・全然売れないかもしれないしね。ただこう…

翻訳者のスケベ心(2013年2月13日)

毎回思うんですが、書籍の翻訳って、やっている時はコツコツ地味な作業がずーっと続くんだけど、原稿出して、ゲラ修正するぐらいから段々山っ気が出てくんだ。 「当たんねーかなー」って。 アマゾンで順位をチェックしちゃったりしてさ。著者は8掛けで売って…

本と読書と読み聞かせが大好きなお母さんの物語(2013年12月)

「ウチは家中絵本だらけ。子どもが小さい頃から熱心に絵本を読み聞かせしていたの。私自身も本は大好き。もちろん読み聞かせも大好きで、自分の子どもだけじゃなくて遊びに来た子どもたちにも読み聞かせていたわ。 こどもを本好きにしたいと思ったので夜寝る…

翻訳上のキモ(2013年2月8日のFB日記より)

自分がもしかしたら翻訳力が少しはついたのではないか、と思った瞬間の一つは、「この英語はどういう意味だろう?」ということではなくて「著者はなぜここでこの表現を使っているのだろう?」ということを意識している自分に気がついた時だった。 4~5年前…

悪い例(2013年2月)

よーし。今日はゆっくり起きて気分もすっきり。ひさしぶりに時間もあるし、今日はゆっくり仕事をしながら半年ぶりに礼武卓球道場の午前クラスに参加するぞ!・・・と思っていたのですが。 以下は今朝本当にあった話。 「朝のテレビ体操」の時。木曜日はラジ…