金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

「翻訳ストレッチ」の一貫としてのTOEIC

翻訳ストレッチにTOEIC(L&R)の勉強を加えて1カ月ぐらい。元々次男から煽られて申し込んで、問題用紙に書き込みをしてはいけないルールも知らずに受けたのだが、1回経験して思ったのは、TOEICの受験勉強は基本的な英語力を身につける(あるいは忘れない)上でかなり役に立つということだった。

語彙、語法、時制、態、主述の一致、数・品詞についての基本知識と、それらを組み合わせた簡単な文章または対話の聞き取り、読み取りを、限られた時間の中で日本語を使わずに確認するというのは「翻訳ストレッチ」にピッタリだと思ったわけです。合っていた、合っていないというゲーム感覚もあるし、この勉強はしばらく続けようと思います(WritingとSpeechはまだ先)。そして時たま受験もしよう。