金融翻訳者の日記/A Translator's Ledger

自営業者として独立して十数年の翻訳者が綴る日々の活動記録と雑感。

AI翻訳は翻訳者のどういう分野のどういう仕事を奪うのか?

語彙や言い回しに関するルール(含む文法)が事細かに決められており、ルールの汎用性が高く(地方やサブセクターでの方言が少ない)、ルールが変更される頻度が低く、主に情報伝達を目的とするメッセージ性の低い文章ほどAI翻訳に取って代わられやすいと思う。

 

しかも、そのルール通りに厳密に書かれている(文法上の誤りや言い回しの誤りが少ない)文章ほど危ない。

 

具体的には条約、法令文書や役所の通達文。取扱説明書など。金融なら日々の相場概況、財務諸表(および注記の大半)などではないか。